Překládané jazyky a obory
Překládané jazyky
Provádíme překlady v anglickém jazyce, německém jazyce a českém jazyce. U těchto jazyků jsme schopni zaručit odbornou i jazykovou správnost.
Překlady s doložkou soudního překladatele
Ověřené úřední překlady do angličtiny/němčiny/češtiny
Příklady překládaných dokumentů:
- výpis z evidence Rejstříku trestů, výpis z insolvenčního rejstříku
- výpis z katastru nemovitostí
- potvrzení o registraci k DPH
- výpis z obchodního rejstříku, výpis z živnostenského rejstříku
- maturitní vysvědčení, výuční list, vysvědčení o závěrečné zkoušce, vysvědčení o absolutoriu, vysokoškolský diplom
- rodný list, oddací list, úmrtní list, doklad o registrovaném partnerství
- potvrzení o době trvání pojištění odpovědnosti
- certifikáty a osvědčení o shodě
- osvědčení o získání odborné způsobilosti, osvědčení o zdravotní způsobilosti
- osvědčení o způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání, osvědčení o bezúhonnosti
- znalecké posudky atd.
Překlady právních dokumentů do češtiny
Překlady právních dokumentů do angličtiny/němčiny
Příklady překládaných dokumentů:
- kupní smlouva, nájemní smlouva, pracovní smlouva, smlouva o dílo, společenská smlouva
- žaloba, soudní rozhodnutí, rozsudek, dožádání
- zákon, vyhláška, nařízení
- plná moc, čestné prohlášení, notářský zápis, osvědčení
- občanské a obchodní právo
- obchodní podmínky, stanovy, zápis z jednání atd.
Překlady technických dokumentů do češtiny
Překlady technických dokumentů do angličtiny/němčiny
Příklady překládaných dokumentů:
- strojírenské obory
- automobilový průmysl
- potravinářský průmysl
- technické listy, bezpečnostní listy
- uživatelské příručky, technické návody
- patenty
Ověřený úřední překlad
Legislativa upravující činnost soudních překladatelů a tlumočníků
Výkon činnosti soudních překladatelů a tlumočníků a veškeré náležitosti soudního překladu (úřední překlad, ověřený překlad, certified translation, beglaubigte Übersetzung) upravuje zákon č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích a dále související vyhláška č. 506/2020 Sb., o výkonu tlumočnické a překladatelské činnosti a vyhláška č. 507/2020 Sb., o odměně a náhradách soudního tlumočníka a soudního překladatele.
Jak se provádí ověřený úřední překlad?
Úřední překlad neboli soudní překlad (certified translation, beglaubigte Übersetzung) provádí soudní překladatel (soudní tlumočník) tak, že pod přeložený text připojí ověřovací doložkou a otisk kulatého razítka se státním znakem. Překlad poté neoddělitelně spojí s překládanou listinou a takto spojený dokument se odevzdá instituci, která si ho vyžádala. Ověřený úřední překlad může mít listinnou i elektronickou podobu.
Ověřovací doložka soudního překladatele
Doložka soudního překladatele/tlumočníka stvrzuje, že podepsaný překladatel byl do funkce řádně jmenován příslušným úřadem (soudem, ministerstvem spravedlnosti) a jím pořízený překlad se shoduje s textem listiny, k níž je připojen.
Originální listina, ověřená nebo prostá kopie listiny?
Zda se ověřený úřední překlad spojí s originálem listiny, její ověřenou či prostou kopií, rozhoduje úředník, jemuž překlad s doložkou soudního překladatele (úřední překlad) odevzdáváte. On rovněž rozhodne, zda je nutné listinné vyhotovení překladu, nebo postačuje vyhotovení elektronické, případně sken listinného vyhotovení.