Překladatelské služby Šantavý
Ověřené překlady s doložkou soudního překladatele
Odborné překlady od roku 1997
Právní a technické překlady

Překládané jazyky a obory

Překládané jazyky

Provádíme překlady v anglickém jazyce, německém jazyce a českém jazyce. U těchto jazyků jsme schopni zaručit odbornou i jazykovou správnost.

Překlady s doložkou soudního překladatele

Ověřené úřední překlady do angličtiny/němčiny/češtiny

Příklady překládaných dokumentů:

  • výpis z evidence Rejstříku trestů, výpis z insolvenčního rejstříku
  • výpis z katastru nemovitostí
  • potvrzení o registraci k DPH
  • výpis z obchodního rejstříku, výpis z živnostenského rejstříku
  • maturitní vysvědčení, výuční list, vysvědčení o závěrečné zkoušce, vysvědčení o absolutoriu, vysokoškolský diplom
  • rodný list, oddací list, úmrtní list, doklad o registrovaném partnerství
  • potvrzení o době trvání pojištění odpovědnosti
  • certifikáty a osvědčení o shodě
  • osvědčení o získání odborné způsobilosti, osvědčení o zdravotní způsobilosti
  • osvědčení o způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání, osvědčení o bezúhonnosti
  • znalecké posudky atd.

Překlady právních dokumentů do češtiny

Překlady právních dokumentů do angličtiny/němčiny

Příklady překládaných dokumentů:

  • kupní smlouva, nájemní smlouva, pracovní smlouva, smlouva o dílo, společenská smlouva
  • žaloba, soudní rozhodnutí, rozsudek, dožádání
  • zákon, vyhláška, nařízení
  • plná moc, čestné prohlášení, notářský zápis, osvědčení
  • občanské a obchodní právo
  • obchodní podmínky, stanovy, zápis z jednání atd.

Překlady technických dokumentů do češtiny

Překlady technických dokumentů do angličtiny/němčiny

Příklady překládaných dokumentů:

  • strojírenské obory
  • automobilový průmysl
  • potravinářský průmysl
  • technické listy, bezpečnostní listy
  • uživatelské příručky, technické návody
  • patenty

Ověřený úřední překlad

Legislativa upravující činnost soudních překladatelů a tlumočníků

Výkon činnosti soudních překladatelů a tlumočníků a veškeré náležitosti soudního překladu (úřední překlad, ověřený překlad, certified translation, beglaubigte Übersetzung) upravuje zákon č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích a dále související vyhláška č. 506/2020 Sb., o výkonu tlumočnické a překladatelské činnosti a vyhláška č. 507/2020 Sb., o odměně a náhradách soudního tlumočníka a soudního překladatele.

Jak se provádí ověřený úřední překlad?

Úřední překlad neboli soudní překlad (certified translation, beglaubigte Übersetzung) provádí soudní překladatel (soudní tlumočník) tak, že pod přeložený text připojí ověřovací doložkou a otisk kulatého razítka se státním znakem. Překlad poté neoddělitelně spojí s překládanou listinou a takto spojený dokument se odevzdá instituci, která si ho vyžádala. Ověřený úřední překlad může mít listinnou i elektronickou podobu.

Ověřovací doložka soudního překladatele

Doložka soudního překladatele/tlumočníka stvrzuje, že podepsaný překladatel byl do funkce řádně jmenován příslušným úřadem (soudem, ministerstvem spravedlnosti) a jím pořízený překlad se shoduje s textem listiny, k níž je připojen.

Originální listina, ověřená nebo prostá kopie listiny?

Zda se ověřený úřední překlad spojí s originálem listiny, její ověřenou či prostou kopií, rozhoduje úředník, jemuž překlad s doložkou soudního překladatele (úřední překlad) odevzdáváte. On rovněž rozhodne, zda je nutné listinné vyhotovení překladu, nebo postačuje vyhotovení elektronické, případně sken listinného vyhotovení.

Překladatelské služby Šantavý